Qui utilise le plus d’anglicisme? France VS Quebec [partie 1]

C’est après une discussion des plus intéressante avec mon colloc sur ce sujet qu’il me semble nécessaire d’utilisé l’avis du public. C’est pourquoi je mets ce petit sondage qui différencie les gens du Québec, de France ou d’ailleurs sinon, vu le nombre de Français sur ce blog….je vois vite de quel coté la balance va pencher.

Pour ne pas qu’il y ait de confusion, on va d’abord définir quel type d’anglicisme on parle ici. Il y a 6 type d’anglicisme:

  • l’anglicisme sémantique : c’est l’attribution à un mot français d’une acception qu’il n’a qu’en anglais (faux amis), ou la traduction littérale d’un idiotisme anglais ;
    vol domestiquepour vol intérieur ;
  • l’anglicisme lexical : c’est l’emprunt de mots ou d’expressions anglais employés tels quels ;
    feedback (rétroaction)
  • l’anglicisme syntaxique : c’est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise ;
    être en charge de (< in charge of) : être chargé de
  • l’anglicisme morphologique : ce sont des erreurs dans la formation des mots (genre, suffixations, etc.) ;
    les actifsd’une société (< the assets) : l’actif
  • l’anglicisme phonétique : c’est une faute de prononciation ;
    cent (dollar canadien ou euro) prononcé /sɛnt/
  • l’anglicisme graphique : c’est l’emploi d’une orthographe ou d’une typographie qui suit l’usage anglo-saxon ;
    emploi du point décimal au lieu de la virgule.

Nous on parle de l’anglicisme lexical!!

Après, vu que tout le monde est sur la même longueur d’onde, on peut voter:

Qui utilise le plus d'anglicisme, la France ou le Quebec?

  • Le Quebec ( et je suis Francais) (32%, 19 Votes)
  • La France ( et je suis Quebecois) (22%, 13 Votes)
  • Le Quebec ( et je suis Quebecois) (17%, 10 Votes)
  • La France ( et je suis Francais) (17%, 10 Votes)
  • La France (je ne suis ni francais ni quebecois) (7%, 4 Votes)
  • Le Quebec (je ne suis ni francais ni quebecois) (5%, 3 Votes)

Nombre de votants: 59

Chargement ... Chargement ...

Dans une partie 2 de cette article, je mettrais tous les anglicismes que je connais venant de la France et du Québec. En expliquant la particularité du Québec (ilot francophone autour des méchants anglais..) et celle de la France,  j’essaierai de fournir une explication et une réponse a cette question épineuse qui hante tous les québécois….

 a suivre……

30 réponses à “Qui utilise le plus d’anglicisme? France VS Quebec [partie 1]”

  1. Dutch dit :

    Comme je dis toujours, les Francais se stationne dans le parking et les Quebecois se parke dans le stationnement… Mais je ne ferais jamais a vos anglicisme tel: shopping, etc… Ou le pire, c’est le trio Tower chez KFC ?!?! Ca ne vous dit rien PFK? Vive la loi 101!

  2. Dutch dit :

    ouhlala, je ne peux pas modifier mon message… que de fautes d’orthographe…

  3. Dutch dit :

    Je sent que la reponse de Polo s’en vient… j’ai touche la corde sensible

  4. Dutch dit :

    encore une faute.. putain, faudrait que je me relise

  5. Polo dit :

    T en fais pas, je prends note dans le prochain article, je mettrai TOUS les anglicisme les plus courament utilisé. J essaierai d etre objectif et je ne ferai de cadeau ni a la France, ni qu Quebce….
    Mais juste en preambule, t as oublié tous les termes du Mc Do….on va au Mc Drive…pas au service au volant…on commande des patatoes a la place des patates et on commande des nuggets de poulet a la place des batonnets/ croquette de poulet. (les croquettes, chez nous, c’est plus pour les animaux..)
    Plus plein d’autre a venir…

  6. Dutch dit :

    pouhahahaha, y’en a plein que je ne savais pas… alors c’est vrai l’histoire du quarter pounder au lieu du quart de livre?

  7. amandine dit :

    la loi 101… quand ça vous arrange hein!
    Enfin au moins, les quebecois savent prononcer l’anglais!

  8. Polo dit :

    euhh, ca non, c’est comme dans pulp fiction…chez nous, on dit pas quart de livre parce que c’est le systeme metrique. L’equivalent en France, c’est le Royal Cheese Burger.

  9. amandine dit :

    Le Royal Cheese.
    Mais dis donc, c’est dans Fiction Pulpeuse ça! Et c’est pour des trucs comme ça que j’aime la loi 101…

  10. québécois dit :

    Moi je trouve quece sont les français qui utilisent le plus d’anglicisme. Shopping, arrêt-stop, ice tea, coka light, camping-car … et j’en passe.

  11. Polo dit :

    C’est bon ca, yen avait que j’avais pas vu…par contre, les marques deposées ne peuvent pas etre consideré comme angliscisme, ce sont des noms propres.

    Par exemple, pour ice tea, on dira pas the glacé, c’est sur mais on dira nestea qui est la marque.
    Coca light, c’est aussi une marque chez nous mais j avoue que le terme light est employe tout le temps pour plein d’autres affaires.

    En ce qui concerne Stop Arret, c’est plus complexe parce que Stop est a l’origine un terme francais repris par les anglais puis repris par les francais….

    Ensuite, c’est ce que je vais developer dans la partie 2 de cette article, c’est l’academie francaise qui decide ce qui est francais ou non. T as le droit de pas etre d’accord avec eux mais c’est quand meme eux qui decident.

  12. Pierre Martin dit :

    Selon mon expérience, je crois que les Québécois utilisent plus d’anglicismes que les Français. Par contre, les Québécois vont utiliser des anglicismes pour simplifier des expressions et mots qui sont trop littéraire… trop « fancy » :) Par contre, on est très au courant que l’utilisation de tel mot n’est pas accepté dans un langage officiel.

    Par contre, les Français utiliseront des anglicismes allégrement dans des communications écrites et orales. Par exemple, le mot « self » est accepté partout pour signifier une cafétéria.

    Bref, les Québécois parlent plus mal, mais au moins on le sait ;)

  13. Maria dit :

    je ne suis ni fraçaise ni québécoise mais je trouve que ce sont les québécois qui utilisent plus d’anglicismes que les français.En revanche les pays francophones essayent de créer des néologismes pour substituer les mots anglais comme:courriel,pourriel,ou encore faire les magasins pour shopping etc… c’est vraiment bien. Mais il ne faut pas oublié que parfois les mélanges de langue ça donne une forte richesse..

  14. Mak dit :

    je dit qu’il ni a pas de bonne ou mauvaise façon de parlé le francais,il y a juste des mauvais interlocuteur.

  15. Mak dit :

    je dit qu’il ni a pas de bonne ou mauvaise façon de parlé le francais,il y a juste des mauvais interlocuteur.Mak de Montréal

  16. boris dit :

    je suis francais vivant qu quebec depuis un certain moment. et le quebecois présente beacoup plus d’angliscisme masi ne s’en rend plus compte..
    quelques exemples.

    « loose »
    « parker » son char
    « muffler »
    « break a bras »
    « porte patio »
    « feeler » dans comment ca feel?
    « bienvenue » en reponse a merci
    « anyway »
    « whatever »
    « tripper »
    une « date »  » blind date »
    un « coke »
    le « cotteur » pour trottoire
    les « tires » pour pneux.
    t’es aps « game » au lieu de t’es pas cap.
    une job
    un memory stick.
    elle est « cute »
    c’est « nice »

    et j’en passe et des meilleurs.

  17. Ivan dit :

    j’entend souvent ces deux ou trois petits mots au Quebec (je suis de France et je travail pour une compagnie Quebecoise) :
    Backup Sauvegarde, secours, remplacement, renfort
    A’shop les boys ?
    Bill la note, la facture
    bumper amortisseur
    cent (« pas une criss de cent ») centime (ou « j’ai pas un sous »)
    Checker Surveiller ; Vérifier
    cleaner laver
    Clutch Embrayage
    déloade la van décharge la camionette
    depluguer Débrancher
    dispatcher répartir, ventiler
    dormir su’a switch ?
    Downloader Télécharger
    driveway ?
    Fiter Ajuster, faire tont sur ton, uniformiser
    fucké tordu
    hello (au téléphone) allo
    helper assistant
    la strap de fan courroie de ventilation
    le cook le cuisto
    le show le spectacle
    le stage La scène
    les shocks les pare-chocs
    Lunch Repas
    make-up maquillage
    muffler pot d’échappement
    packing-slip reçu de livraison
    Paster Pansement
    pluguer Brancher
    Public relation Attaché de presse
    puncher a fin d’ton shift ?
    Schedule Emploi du temps
    Setting Installation
    Shaker Trembler
    Sound check Balance
    Switcher Déménager, changer, inverser, basculer
    That’s it that’s all un point c’est tout ; point à la ligne
    toaster grille-pain
    update Mise à jour

  18. Ivan dit :

    encore un peu pour le plaisir, mais c’est sûr, les français disent shopping, les quebecois disent juste :
    Backup pour Sauvegarde, secours, remplacement, renfort
    A’shop les boys pour ?
    Backer pour supporter
    Badloqué pour Malchanceux
    Bâdrer pour Déranger
    Bargain pour Une aubaine
    Bill pour la note, la facture
    Blind date pour Rencontre avec un inconnu
    Booster pour Recharger une batterie
    Boss pour Le patron
    Bosser pour Diriger
    Braker pour Freiner
    break à bras pour frein à main
    Bucker pour S’entêter
    Bummer pour Quêter
    bumper pour amortisseur
    Butcher pour Faire rapidement
    Canceller pour Annuler
    Canne pour Boîte de conserve
    Cauxer pour Encourager
    cent (« pas une criss de cent ») pour centime (ou « j’ai pas un sous »)
    Cheap pour Qui manque de générosité
    Checker pour Vérifier
    Checker pour Surveiller ; Vérifier
    Chibagne pour Troupe de gens
    Chum pour Un copain
    cleaner pour laver
    Clip pour trombone
    Clutch pour Embrayage
    Coat pour Un manteau
    Cooler pour Une glacière
    Cornstarch pour De la fécule de maïs
    Cruiser pour Draguer
    Cute pour Joli
    cute (dans « c’est trop cute ») pour mignon (c’est trop mignon)
    déloade la van pour décharge la camionette
    depluguer pour Débrancher
    dispatcher pour répartir, ventiler
    dormir su’a switch pour ?
    Downloader pour Télécharger
    driveway pour ?
    Dropper pour Laisser tomber
    Fiter pour Ajuster, faire tont sur ton, uniformiser
    Flash light pour Lampe de poche
    Flasher pour Clignoter
    Flusher pour Laisser tomber
    Frame pour Structure
    fucké pour tordu
    Fuse pour Le fusible
    hello (au téléphone) pour allo
    helper pour assistant
    Hit pour Succès
    Hose pour Le boyau d’incendie
    Jammer pour Coincer
    Joke pour Une blague
    Joker pour Un blagueur
    la strap de fan pour courroie de ventilation
    le cook pour le cuisto
    le show pour le spectacle
    le stage pour La scène
    les shocks pour les pare-chocs
    Lousse pour Amplement d’espace
    Lunch pour Repas
    make-up pour maquillage
    muffler pour pot d’échappement
    Ouatcher pour Surveiller
    packing-slip pour reçu de livraison
    Paparmane pour Pastille de menthe
    Parquer pour Stationner
    Paster pour Pansement
    Pawnshop pour Boutique de prêt sur gage
    Pitcher pour Lancer
    Ploguer pour Brancher
    pluguer pour Brancher
    Public relation pour Attaché de presse
    Puncher pour Poinçonner
    puncher a fin d’ton shift pour ?
    Rack pour étalage
    Réfil pour Faire le plein
    Roffe pour Dur
    Rubber pour Caoutchouc
    Runner pour Diriger, contrôler, conduire
    Rusher pour Travailler vite ou fort
    Rusher pour Presser
    Schedule pour Emploi du temps
    Scraper pour Briser
    Scraper pour Abîmer
    Scratcher pour égratigner
    Se grimer pour Se maquiller
    Setting pour Installation
    Shake pour Trembler
    Shaker pour Trembler
    Shape pour Forme, taille
    Shed pour Remise
    Shop pour Usine
    Show pour Un spectacle
    Sink pour évier
    Size pour Grandeur
    Slack pour Ample
    Slaquer pour Congédier
    Sound check pour Balance
    Spinner pour Tourner vite
    Spliter pour Partager
    Spotter pour Voir, découvrir
    Squouiser pour Serrer, tordre
    Staff pour Le personnel
    Stâler pour être en panne
    stand (dans « mettre le bicyk su’l stand) pour béquille (le vélo sur la béquille)
    Starter pour Démarrer
    Steady pour Régulier
    Stool pour Un rapporteur
    Swamp pour Marécage
    Switcher pour Déménager, changer, inverser, basculer
    That’s it that’s all pour un point c’est tout ; point à la ligne
    Tip pour Pourboire
    toaster pour grille-pain
    Toasts pour Rôties
    Toffer pour Résister
    Toffer pour Endurer
    Toothpick pour Un cure-dent
    Trafic pour Grande circulation
    Tripper pour Avoir du plaisir
    Twit pour Crétin
    un gym pour un gymnase
    un laptop pour un ordi portable
    un push pour un aerosol ou un vaporisateur (un vapo)
    update pour Mise à jour
    Watcher pour Surveiller
    Zipper pour Monter la fermeture éclair

  19. stefokebec dit :

    Oh que ça m’énaaaarve!
    Tous les jours j’entends dire, switch, grinder, muffler, tank à gas, cancéler, à’ shop!
    Vous me faites rire avec vos titres de films tels que Brillantine, ou Fiction Pulpeuse.
    ET QU’EST CE QUE ÇA PEUT VOUS FOUTRE COMMENT LES FRANÇAIS PARLENT DANS LEUR PAYS, BORDEL!

  20. Ardeau dit :

    Québec wins

  21. naruto_lover dit :

    mo0uaah je think que les french use mo0in danglicisme que les quebecois

  22. Minerve dit :

    C’est drôle comment les Français attaquent rapidement les Québécois (ce qui ne veut pas dire qu’ils n’ont pas raison de le faire), mais à quel point les Québécois ne répliquent pas…

    Ce qui m’énerve en tant que Québécoise dans tout ça, c’est que les exemples que vous donnez, je les retrouve pas toujours dans mon milieu social. Alors, passons tout ça en revue:

    - “loose” : Oui, je le dis.
    “parker” son char : Non, je dis  »stationner son auto »
    “muffler” : Non, je dis  »silencieux »
    “break a bras” : Non, je dis  »frein à bras »
    “porte patio” : Oui, je le dis.
    “feeler” dans comment ca feel? : Non, je ne le dis pas.
    “bienvenue” en reponse a merci : Non, je dis  »de rien »
    “anyway” : Non.
    “whatever” : Non.
    “tripper” : Oui, je le dis,
    une “date” ” blind date” : Oui, je le dis.
    un “coke” : Oui, mais en même que veux-tu qu’on dise d’autre? C’est dérivé de Coca-Cola, une marque déposée. On ne va quand même pas dire  »boisson gazeuse noir foncé au goût sucré »??? Si vous dites un Coca ou qqch comme ça en France, c’est du pareil au même.

    le “cotteur” pour trottoire : EUH?!!! Non, je ne dis pas ça.
    les “tires” pour pneux : Non, je dis  »pneu ».
    t’es aps “game” au lieu de t’es pas cap : Oui, je dis ça.
    une job : Oui, je dis ça. En même temps, vous dites bien  »un job » alors…!
    un memory stick : Euh??? Non.
    elle est “cute” : Oui.
    c’est “nice” : Non.

    Backup Sauvegarde, secours, remplacement, renfort : La plupart du temps, je dis les termes français.
    A’shop les boys ? : EUH????? NON.
    Bill – la note, la facture : Non, je dis  »facture ».
    bumper amortisseur : Non, je dis  »amortisseur ».

    cent (”pas une criss de cent”) centime (ou “j’ai pas un sous”) : Oui, je le dis, mais attention de ne pas confondre votre réalité comme la réalité de tous. Le cent est réellement une pièce de monnaie ici, alors je ne considère pas ça comme une erreur.

    Checker Surveiller ; Vérifier : Ça m’arrive, mais je dis aussi  »surveiller, vérifier ».
    cleaner laver : EUH???? NON. Je dis  »laver ».
    Clutch Embrayage : Oui, je peux dire  »clutch », mais aussi  »embrayage ».
    déloade la van décharge la camionette : EUH? Ouach! NON.
    depluguer Débrancher : ¨Ca m’arrive, mais je dis plus souvent  »débrancher ».
    dispatcher répartir, ventiler : EUH? NON.
    dormir su’a switch ? : NON.
    Downloader Télécharger : Je dis la plupart du temps  »télécharger ».

    driveway ? : NON. Je dis  »entrée » ou  »entrée de garage ».
    Fiter Ajuster, faire tont sur ton, uniformiser : Oui, ça m’arrive.
    fucké tordu : Oui.
    hello (au téléphone) allo: NON. Je dis  »allo ».
    helper assistant : NON. Ouach!
    la strap de fan courroie de ventilation : QUOI? NON.
    le cook le cuisto : NON.
    le show le spectacle : Parfois.
    le stage La scène : NON.
    les shocks les pare-chocs : NON.
    Lunch Repas : Parfois.
    make-up maquillage: Non. Ah ben ça, c’est la meilleure! C’est surtout les Français qui utilisent  »make-up »!!!!
    muffler pot d’échappement : NON.
    packing-slip reçu de livraison : NON.
    Paster Pansement : Non, je dis  »pansement »!
    pluguer Brancher : Je dis  »brancher » la plupart du temps ».
    Public relation Attaché de presse : NON. Je crois que c’est plutôt les Français qui disent  »public relation ».
    puncher a fin d’ton shift ? : EUH???? NON.
    Schedule Emploi du temps : NON.
    Setting Installation : Non.
    Shaker Trembler : Parfois, mais je dis plus souvent  »trembler ».
    Sound check Balance : Parfois.
    Switcher Déménager, changer, inverser, basculer : Rarement.
    That’s it that’s all un point c’est tout ; point à la ligne : Quelques fois.
    toaster grille-pain : J’utilise plus souvent  »grille-pain ».

    Bon, j’ai pas envie de continuer. Mais vous voyez le genre. La réalité n’est pas aussi simple que vous le pensez, mes amis.

    J’hallucine un peu en voyant les exemples que vous donnez. Je sais qu’il y a des gens qui parlent très mal au Québec, mais ce n’est pas ma réalité. Je ne suis pas parfaite, mais j’essaie de me corriger et de corriger les autres quand faute est commise.

    Étonnant à quel point les Québécois ne se défendent pas… À croire que les Français sont parfaits?

  23. Thomas Laubarie dit :

    Salut à tous,

    Pour répondre dans un premier temps à « Minerve », je crois qu’il n’est pas intéressant de savoir quels anglicismes tu utilises ou non, car il est plus judicieux de parler d’anglicismes en général. Car en France, comme au Québec, tout le monde n’utilise pas forcément d’anglicismes, et ne les utilise pas tous non plus.

    Ensuite, j’aimerai que l’on rappelle le contexte ici. Je pense que nous parlons tous des grandes villes pour la France. En effet, rares seront les anglicismes que l’on pourra retrouver chez un fermier du centre de la France! Je ne connais pas assez bien le Québec pour me prononcer, mais il me semble que cela s’applique également (on retrouvera beaucoup plus d’anglicismes à Montréal qu’ailleurs). De plus, rappelons que beaucoup de facteurs jouent dans l’évolution de notre belle langue française en ce temps de mondialisation (je pense surtout ici à l’immigration, et oui les immigrants font évoluer notre langue)!

    Pour ma part, je vis à Montréal depuis plus de deux ans maintenant. J’ai pu constater la chose suivante: il y a différents types d’anglicismes utilisés au Québec:
    Des noms communs
    Des verbes
    Et enfin des expressions entières (souvent francisés)

    En France, on ne retrouvera que le premier type d’anglicisme (ou très peu d’autres types):
    Des noms communs

    Déjà cela réduit la chance d’avoir plus d’anglicismes en France. Cela réduit la chance, certes, mais cela ne veut pas dire pour autant que c’est le cas (je vais essayer de répondre plus bas).

    J’aimerai maintenant que l’on se penche sur la situation géographique de la France et du Québec. On observe que la France possède tout de même, au Nord, un État anglophone limitrophe: le Royaume-Uni, peuplé de 60 millions d’habitants. Cependant une mer sépare les deux États (la Manche). De plus, l’immigration en France est surtout représenté par une immigration nord-africaine, africaine, asiatique, ou encore européenne. Le fait qu’une seule langue officielle n’existe en France rend les choses simples pour les immigrants. La langue apprise en premier lieu reste donc le Français. De plus, beaucoup d’immigrants proviennent d’anciennes colonies françaises. Ainsi, beaucoup d’immigrants ont une (très bonne) base de la langue française.

    Le Québec est une province du Canada. Ce pays possède deux langues officielles : l’anglais et le français. Lorsque un immigrant est au Québec, il doit passer avant par l’Immigration Canada, qui elle a beaucoup de mal à vous servir au téléphone dans un français digne de ce nom (en tant qu’immigrant, je vous l’assure). Ainsi, j’ai pu constater que certains immigrants privilégient l’apprentissage de l’anglais sur le français, même en vivant au Québec (ce que l’on ne retrouve pas en France), je pense que cette une opportunité pour eux également d’apprendre une langue (l’anglais) qui leur offrira peut-être plus de possibilités pour immigrer ailleurs par la suite (« malheureusement »…). La « Belle Province » est également collé à l’une des principales provinces anglophones du Canada: l’Ontario (qui possède elle-même deux des plus importantes villes anglophones : Toronto et Ottawa). La proportion des anglophones et francophones, au Québec, va comme suit:
    Montréal (1.6 Millions d’hab): 12,5% anglos 65,7% francos
    Québec (500 mille hab.): 1,6% anglos 95,5% francos
    => Selon Statistiques Canada en 2006

    On observe que dans la plus grande ville du Québec, et même l’une des plus grandes du Canda, il y a une forte communauté anglophone. Étant montréalais d’adoption, j’ai pu constater une « mode » à Montréal: des adolescents ou jeunes adultes qui n’utilisent que l’anglais dans leur vie quotidienne, alors que le français est leur langue natale.
    De plus, au centre-ville la plupart des commerces, ou des lieux de rencontres vous accueillent en anglais. Cela me rappelle l’anecdote amusante de ma marraine qui a séjourné 2 semaines au Québec (il y a plusieurs années de cela), qui se rappelait de Montréal comme étant une ville anglophone.
    Enfin, le Québec est également collé aux États-Unis d’Amérique (je pense qu’on parle ici de 4 États précisément : New-York, Vermont, New Hampshire, Maine). Ainsi le Québec est à proximité d’un État comptant plus de 300 millions d’habitants à majorité anglophone. La culture anglophone s’exporte alors beaucoup plus facilement au Québec qu’en France (Le langage étant compris dans la culture). Aussi, si l’on regarde l’histoire du Québec, qui est l’ancienne nouvelle France, on constate que la défaite de la France face à l’Angleterre, marque le retrait des institutions françaises. Le langage a été fortement influencé par les anglophones. J’ai plusieurs fois entendu parler d’efforts d’assimilation des anglophones envers les québécois, je ne sais si c’est vrai, mais le fait est que la langue anglaise est bien plus vivante au Québec qu’en France, et ce, depuis des centaines d’années.
    Sur ce point, la force du Québec est représentée par deux choses capitales :
    La loi 101
    Et un constant effort de créer de nouveaux mots français pour les nouveaux mots anglais voyant le jour

    La loi 101 instaure notamment le fait que tout affichage ou communication des compagnies doivent se faire en français. Au restaurant la plupart des plats seront traduits en français, y compris le nom des films au cinéma. Personnellement je ne trouve pas très utile toutes ces traductions pour les lieux publics, pour des noms d’objets de consommation. En effet, on retrouve des noms de plats étranges parfois (comme au fast-food : croquette, ou breuvage par exemple), ou des titres de films ridicules par rapport au nom original en anglais (« Le balafré » pour Scarface reste le meilleur exemple à mes yeux! Mais aussi : « Tuer Bill » (Kill Bill), « Fiction Pulpeuse » (Pulp Fiction), « Ferrovipathes » (Trainspotting), « Hommes en noir » (Men in Black), Folies de graduation (American Pie)). Donc pour la loi 101, il y a du bien et aussi du mauvais. Les anglicismes reliés à ces noms communs qui choquent les québécois en général, ne m’intéresse que moyennement. En effet, ils ne mettent pas en danger la langue française, dans le sens qu’une personne qui mange un « Mc Chicken » et non un « Sandwich au Poulet », ou encore qui va voir au cinéma « Seven Pounds » et non « Sept Vies », cela ne va pas changer la langue en elle-même. La personne va juste prononcer un mot de vocabulaire anglais qui a été crée par une compagnie anglaise.
    La seconde chose dont je parlais, les traductions de nouveaux mots est très intéressante par contre. Les québécois pourraient ainsi s’exprimer uniquement en français, pour tous les mots qu’ils veulent employer, car leur si belle province leur offre toutes les possibilités de n’employer que des mots français. J’ai pu observer que cette théorie n’est pas forcément appliquée par contre. Mais tout de même, pour « e-mail » un québécois pourrait utiliser le mot « courriel », alors qu’un français utilisera le mot anglais. De même pour un T-shirt, ou là les québécois utilisent Chandail souvent (qui n’est pas approprié en fait, le mot gaminet l’est bien plus, et crée pour une fois par un français). Ce son de bien belles parades aux anglicismes pour plusieurs noms communs qu’en France souvent nous n’utilisons pas. Cependant, les québécois utiliseront tout de même des mots de vocabulaire en anglais tels que :
    Wiper, brake, lighter, joke, toaster, smart, peanut, show, hot, fun, looser, winner, man, bumper, muffler, gaz, curve, ticket, wired, etc…

    Ceci couvre donc la partie des noms communs, le premier type d’anglicismes dont je parlais plus haut. Difficile de dire qui des québécois ou des français utilisent le plus de ce type d’anglicismes. Il faudrait tous les répertorier. Je pense que les deux listes seraient conséquentes certes, mais comme je l’ai déjà dit par rapport aux traductions « obligées » par la loi 101, ce sont des anglicismes limités dans leur force. Ils n’ont pas un impact majeur dans la langue française.
    En France ce ne sont pour la plupart que des objets de consommation, alors qu’au Québec ce sont des mots utilisables plus généralement. Et d’ailleurs, même dans les commerces au Québec, tout n’est pas forcément traduit, bien évidemment au restaurant par exemple (Sundae, Big Mac, Whopper, Hamburger, Cheeseburger, Hot-Dog, McFlurry, Kickers, Bagel, wrap, club-sandwich, etc..). On retrouve également certains noms en anglais au cinéma, parfois même pour des films québécois, ce qui est très contradictoire au final (exemple : « Bon cop, Bad cop »).

    Passons maintenant aux deux autres types d’anglicismes utilisés là, uniquement au Québec : les verbes et les expressions. Effectivement, beaucoup de québécois emploient des verbes anglais dans leur phrase, qu’ils conjuguent même parfois! Par exemple :
    J’ai setté une affaire. Ici, on remarque le verbe « To Set » de l’anglais.
    Voici une petite liste de ce qui me vient en tête : pitcher, breaker, parker, jammer, catcher, checker, smasher, canceller, etc …
    Le dernier que j’ai cité est intéressant (« To Cancel »). J’ai surpris pas mal de québécois en leur faisant réaliser que « canceller » est en réalité un verbe anglais, et donc un anglicisme. C’est là une grosse différence avec la France : au Québec, beaucoup de monde utilisent des anglicismes au quotidien, sans en avoir conscience.
    Pour ce qui est des expressions, encore une fois cela est intéressant. Il y en a deux types : des expressions prononcées tout simplement en anglais, et des expressions francisés qui passent carrément inaperçues pour eux dans le langage :
    Pour le premier type d’expression: « No way », « Watch-out », « That’s it », « Anyway », « What the fuck », « All-dress », etc…
    Pour le second : « Ça goute bon » pour « it tastes good », « Avoir du fun » pour « To have fun », « Une couple de… » pour « a couple of », « Une shot de… » pour « a shot of… », « Faire de la drogue (faire une pillule par exemple) » pour « To do drug », etc.…
    Ce dernier type d’anglicisme, ces expressions tirées de l’anglais puis francisées, sont très fortes à mes yeux. Puisqu’au final qui peux savoir s’il s’agit du français ou de l’anglais? On peut le savoir facilement en ouvrant des livres bien entendu, mais c’est subtile, ça pénètre la langue française et se glisse dans le langage au quotidien jusqu’au jour où l’on ne le sait plus…
    Les québécois sont en général choqués devant les anglicismes utilisés en France, mais uniquement par le fait que ce sont, pour eux, de nouveaux anglicismes, qu’ils n’ont jamais, ou très peu, utilisé par le passé. J’ai remarqué également que les québécois sont fortement persuadés de parler bien mieux français que nous, et laisse en général peu de place au débat à ce sujet… Ce qui est très dommage.
    Enfin j’ai remarqué que, les québécois font plus facilement de faute en français. J’ai souvent voulu corriger ces fautes lors de mon arrivée au Québec. Mais les réactions sont très souvent mauvaises. J’ai très vite compris que reprendre quelqu’un pour améliorer son langage n’est pas chose commune au Québec… Ce qui explique peut-être pourquoi les québécois ne laissent pas souvent place au débat au sujet des anglicismes persuadés d’eux-mêmes, très fiers, peut-être un peu trop justement… Cela s’explique surement par l’histoire. Le peuple québécois a longtemps lutté pour être reconnu, il a beaucoup souffert sous un régime anglophone qui ne l’a longtemps considéré que comme une sous-classe.

    Au final, que conclure de tout cela?… Je pense qu’en observant la situation démographique et géographique, de la France et du Québec, les différents types d’anglicismes utilisés, et enfin l’histoire des deux pays, on constate que langue anglaise est beaucoup plus vivante au Québec, province du Canada, pays d’Amérique du Nord, et que les québécois le veuillent ou non, ils font bien parti de la Monarchie Constitutionnelle du Royaume de la Reine d’Angleterre (et oui, on retrouve même son charmant visage sur les pièces et billets de nos amis québécois).
    Je pense que plus d’anglicismes sont utilisés au Québec qu’en France, bien que le peuple québécois ai beaucoup de mérite dans la préservation de langue française en Amérique du Nord, alors que le peuple français, lui, n’a jamais eu à se battre pour préserver sa langue…

  24. JOJO dit :

    Bon, il ne faut pas oublier que certains mots ne signifie pas exactement la même chose en anglais et en français, et donc, qui ne se retrouve pas dans la langue française.
    Si vous avez essayer le moindrement de traduire un mot du français à l’anglais vous avez bien pu vous apperçevoir que desfois ce n’est pas possible, il n’y a pas de traduction à un certain mot.
    Et bien au Québec c’est pareille, certains mots français ne convienne pas au contexte dans lequel on veut le placer, alors on utilise un mot qui signifie plus et ce sont souvent des mots anglais, parce qu’on est entouré d’anglais! On est là-dedans! Dans une mentalité mélangé et donc, notre culture et notre langue s’en voit affectées. Comme dire «C’est le fun!» au lieu de «c’est amusant!» Ça n’exprime pas du tout la même émotion, on ne peut pas employer »amusant». pour nous, les québécois il y a une nuance. Et parce que notre culture est mélangé avec plusieurs autres, nous avons je pense beaucoup plus d’expressions et de signification de mots et une grande richesse. Nous ponvons plus capter la réelle émotion de ces deux cultures, parce que chaque mot, même s’ils sont suposément des synonymes dans différentes langues, ne signifie pas du tout la même chose. C’est pour cela que c’est si important et qu’on les utilise au québec avec un naturel assez flagrant comme si cela faisait partie intégrante de notre langue. On n’a pas le choix, cela ne veut pas dire ce que cela veut dire pour les français de France. Pour changer cette façon de parler il faudrait carrément changer de mentalité et avoir celle qui se rapproche des français. Même le peuple français est infuençer par les autres peuples qui l’entoure. Parce qu’une langue reflète carrément la mentalité de son peuple.

    Mais, les québécois, pour la plupart savent que les mots anglais que nous employons on un synonymes en français parce que nous écrivons pareille au français de France (nous avons tous les synonymes en tête).

    Par contre, j’ai remarqué que les français utilisaient plus d’anglicismes pour le fun…parce que «faire du shopping» c’est le même synonyme que «aller magasiner» pour nous autres… et «week-end» (qui est maintenant devenue partie intégrante de la langue française) pour nous signifie «la fin de semaine». Mais dans les deux cas, ils ont des synonymes qui n’ont aucune autre significations dans la langue française que ceux de la langue anglaise..Pourquoi ne pas les employer? Mais dans les deux cas (québécois et français) il y a des mots que l’on emploi sans penser que son exact synonyme existe en français… au québéc il s’agit souvent de mots pour les voitures…
    Je pense que et les français et les québécois utilisent autant d’anglicismes, et si ce n’est pas de l’anglais ce sont des mots des langues qui sont à proximité du territoire en question…Dans le cas des québécois c’est assez limité et c’est l’anglais. Et un peu d’amérindiens…

  25. mimi dit :

    vous etes nul lol chek ca veut dir regarde-ca

  26. mimi dit :

    je cherche le mots ride .
    reponder au plus vite possible slp

  27. Alexouee dit :

    Comme chu bin habituée d’entendre cte genre de commentaires-la, (ki me passe 10 pied par-dessus la tete) jva faire un résumé de ske vous autres, vous avez ENCORE rien compris.
    1.Quand on dit des mots en anglais, ON EST PO CAVE, on le sait, on s’en rend compte pis on sait kess sa veut dire en francais.
    2. Le tawin ki sappelle Naruto Lover ou ché po trop koi, je tiens juste a dire kié vrm reject pis jespere pour sa dignité(si yen avait) ki sait quon parle po pantoute de meme, la yetait en train d’imité un gars ki parle franglais, mais nous autres, on est Q-U-É-B-É-C-O-I-S, on parle Q-U-É-B-É-C-O-I-S.

    3.Non, on aime po les francais pis leur accent teteux snob a marde, mais on ldit po, pcq on est polis, fin, pis bien elever. Jsais po pantoute pq chu la a vanter les quebecois, yon po besoin de moi pour sa pcq anyway(oui bravo, vous aussi vous avez remarquer ses en anglais), on est Québecois, on parle Québecois, on est fière d’être québecois pis on parle po anglais ni francais, pcq ses po pareil mais po pantoute, faque stune langue differente. Jai ptête juste 13 ans, mais jen ai en criss des choses a dire.
    4.Le monde ki chiale de comment kon parle, de comment kon vit, pis ki sont au québec, yon juste a retourner dans leur caliss de pays a marde, mais dun autre coter, si yon sacrer le camp de la, ces que sa devait po etre aussi cool qu’ici.
    5.Nous on réplique po pcq contrairement a vous, on a compris ke sa servait a rien de se défendre contre des trou d’cul comme sa, on aime mieux aller triper avec le monde qu’on aime. Je sais bin (tk jespere) ke ses po tout les francais ki sont dmeme, les autres sont probablement au courant kon sassume pis kon est fière de skon est, contrairement au francais kion faite des comm’s ici ki on tjrs besoin de rabaisser les autre pour se remonter, mais en faisant sa, vous empirer votre cas, vous vous caler.
    Moi chu venu chialer ici au nom de tout les québecois ki sont tanner d’entendre  » les québecois…blablabla »  »le quebec… ». Jai faite sa pcq chu crissement tannée d’entendre sa dans mon pays, ma province, MON QUÉBEC. Stait juste pour vous mettre au courant, juste pour nous défendre pis essayer dvous faire comprendre une bonne fois pour toute. Faque…ces sa kié sa :)

  28. Regisgg dit :

    Mises à part les fautes d’orthogrpahe, je suis tout à fait d’accord avec Mak.

  29. Francine Balthazard dit :

    Au rythme auquel les français s’anglicisent, je ne serais pas surprise que dans vingt ans , ils soient plus anglicisés que les québecois.

  30. à Alexouee dit :

    @Alexouee

    « Non, on aime po les francais pis leur accent teteux snob a marde, mais on ldit po, pcq on est polis, fin, pis bien elever.  »

    Chez nous on appelle pas ça être bien élevé. Dans notre culture ça s’appelle être un faux-cul, un sale hypocrite. Et j’adore le fait que tu te qualifie comme quelqu’un de polie alors que ton message et d’une intolérance, d’une agressivité et d’une vulgarité sans nom.

    « Nous on réplique po pcq contrairement a vous, on a compris ke sa servait a rien de se défendre contre des trou d’cul comme sa »

    Et ça mon cher petit cousin, ça s’appelle simplement être un lâche. (Ou une tapette, au choix). Tu es là, caché derrière ton petit écran d’ordinateur a insulter et dénigrer un peuple dont tu ne connais absolument rien… toi et ton ignorance (et les gens de ton niveau intellectuel) ne m’inspirent que de la pitié. Sincèrement.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>